馮找九宮格聚會至與里爾克及其詩歌之翻譯–文史–中國作家網

要害詞:馮至 里爾克 文學翻譯

馮至是詩人,也是翻譯大師,他平生譯述豐富,此中有歌德、席勒、海涅、里爾克、格奧爾格等,比擬而言,在這些譯作中,里爾克的分量并不算多,但影響甚年夜。在馮至師長教師的性命史和心靈史中,里爾克具有不成疏忽的主要性。

早在馮至的青年時期,也就是他方才步進詩人生活時,即已鐘情于里爾克。這重要沾恩于他的本家叔叔馮文潛,馮文潛伏留學德國粹習哲學和美學,1925年回國投親時向正在北京年夜學進修德語和德國文學的馮至瑜伽教室先容了詩人里爾克。那時里爾克在歐洲文壇申明極盛,作品眾所周知,作為詩人的馮至對里爾克心向往之。1926年,馮至讀到里爾克的散文詩《旗頭克里斯朵夫·里爾克的愛于逝世之歌》,極為激動。但馮至真正與里爾克相遇,是在他1930年負笈德國以后。那時,他在名師貢多爾夫門下,凝聽他講授里爾克、格奧爾格、霍夫曼斯塔爾的詩歌。里爾克、格奧爾格和霍夫曼斯塔爾那時是歐洲甚至世界文壇鼎足而三的詩人,但馮至最為傾慕于里爾克,1931年,他花四十馬克購置了《里爾克選集》(六卷本),開端潛心瀏覽和研討里爾克。同年4月,他讀里爾克《給一個青年詩人的十封信》,深受激動,不克不及自已。后來馮至曾回想說:“當我于1931年的春天,第一次讀到這一小冊手札時,感到字字都恰似從本身心里流出來,又流回到本身的心里,覺得一種知足,一種高興,禁不住讀完一封,便譯一封,為的是寄給不克不及讀德文的遠方伴侶。”馮至譯畢后,便寄回國際頒發于《華北日報·副刊》上。可見那時的馮至已與里爾克達于深深的心靈契合。

1932年,馮至又譯出了里爾克的一首名詩《豹》。這首詩是里爾克“事物詩”的開篇之作。所謂“事物詩”作為一種文體情勢,并非里爾克所首創,但在里爾克手上,卻戛戛獨造,到達了出神入化的田地,馮至對里爾克的“事物詩”可謂推重備至。他同時又瀏覽了里爾克的《布里格漫筆》,從中吸取了里爾克“詩不是感情,而是經歷”的創作不雅念,決計以《布里格漫筆》作為博士論文的標題,并寫出了論文提綱。但后來他的論文領導傳授因猶太出生被革職,馮至不得不重整旗鼓,論文改為《天然與精力的類比——諾瓦里斯創作中的體裁準繩》。后來馮至簡直歷來不提他的這篇博士論文,能否是由於對里爾克眷念太深的緣故,而由乃至之?我們只是了解,他在以諾瓦里斯為題寫作博士論文時代,還翻譯了里爾克《布里格漫筆》的片段,于1934年頒發于《沉鐘》。

1935年馮至回到到國際,差未幾一年后,即1936年末,恰逢里爾克去世十周年,不只國際學界和詩壇舉行了盛大的留念運動,國際馮至師長教師也頒發了《里爾克——為十周年祭而作》一文,同時又翻譯了里爾克的Pieta等多首詩歌,一時激發了不少人對這位桂冠詩人的跪拜,而五年前翻譯的《給一個青年詩人的十封信》,也由商務印書館成書出書,一紙盛行,人人爭讀。固然在上世紀四十年月,馮至漸轉向歌德翻譯和研討,但1943年他仍譯出了12首里爾克詩歌。

但是,在1949年以后的很長一段時光,里爾克卻消隱不見了,在馮至的一切文字中簡直見不到里爾克的蹤跡。究其緣由,大要是由於里爾克已被視為“頹喪詩人”,不宜再被翻譯和研討。但依據我的熟悉,馮至師長教師實在并沒有廢棄里爾克,他只是迫于周遭的狀況和情勢,而將里爾克默默放到了本身私家的心靈空間。一向到1987年,里爾克的名字才從頭見諸他的筆端。這一年,馮至獲聯邦德國國際交通中間頒布的“文學藝術獎”,在頒獎答詞中,馮至談及德國文學對他的影響,尤其詳盡而活潑地談到了他與里爾克的姻緣,其主要性幾與歌德相埒。馮至說,他在瀏覽里爾克的經過歷程中,取得了“相當年夜的感化和啟示”,里爾克“很多關于詩和生涯的談吐卻像是對癥下藥,給我以極年夜的輔助”,是以,馮至深有感歎地說道:“每逢我下了一番工夫,讀懂了幾首里爾克的詩,都似乎又一個新的發明,所覺得的歡悅,遠遠跨越本身寫出一首自認為滿足的詩。”馮師長教師暮年對里爾克的熱忱從頭復燃,他常常瀏覽和議論里爾克的作品,尤其鐘情于《致奧爾夫斯的十四行》,并有興趣將所有的55首十四行詩翻譯成中文。在翻譯經過歷程中,會議室出租馮至深感艱澀難解,曾托德國友人購置了多部研討和闡釋《十四行詩》的冊本,以助其翻譯任務。遺憾的是,馮師長教師暮年病魔纏身,只譯出了此中八首,并頒發于《世界文學》,便赍志以終,未能告竣夙愿。即便這般,馮師長教師這八首譯作卻雅訓而達意,非常精致,筆者固然也譯出了《致奧爾夫斯的十四行》,但深感難追馮至師長教師之譯筆。

馮至曾如許表達一小我與文學的關系,他說:“與文學作品接觸,無論是本國的或本國的,相似人際來往,有的很快就樹立了友誼,有的縱使常常會晤,依然生疏。友誼也有兩種情形,一種是兩個伴侶性情附近,志趣相投,所謂‘有配合的說話’;一種是性情相反,卻能從對方看到本身的缺點,取人之長補己之短。這兩層比方可以作為我和本國文學關系的闡明。”詳細而言,這也可以說是對馮至與里爾克關系的闡明。馮至與里爾克早年都曾遭到孤單和自大的環繞糾纏,而在步進詩人生活后,他們異樣對詩有一種揮之不往的情懷和執念,馮師長教師特殊觀賞里爾克那句話:“摸索那叫你寫的緣由,考核它的依據是不是盤在你心的深處;你要坦率認可,萬一你寫不出來,是不是必得是以而逝世往。”馮至和里爾克晚期的詩歌創作,都濡染有浪漫主義的風格,佈滿了憂郁、哀痛、苦楚、夢境的情調。更多是一種感情的抒發,在說話上,如里爾克所說的,則表示出一種“音樂般的活動性”。1899和1900年,里爾克兩次游歷俄羅斯,從俄羅斯廣闊的年夜天然風景中,深入感觸感染到了生涯和世界的遼闊,而開端逐步走出一己的感情世界,及至1902年卜居巴黎,擔負羅丹的秘書,里爾克吸取并接收了羅丹的“任務”不雅念,不再把寫詩看作是“靈感”和“天賦”的產品,而是誇大經由過程“進修瑜伽場地不雅看”來寫詩。由此,里爾克轉向了“事物詩”的寫作。里爾克所說的“物”,是那些湊集在人四周的,在日常生涯中為人所應用和需求的“物”。在里爾克看來,人老是在“物”中保存,并在與“物”的聯繫關係中建造本身的世界,是以,“物”一直包括著人類的保存經歷和“維系著有數記憶”。詩人獨一可做的,就是從這些安靜而繁重的“物”中洞見存在的所有的奧妙。異樣,我們在馮至的創作中也看到,自《北游》始,其詩歌作風也產生了顯明的變更,他逐步從“小我”走向“年夜我”,看到的是更遼闊的生涯,盡管一直滲入這憂傷和悲痛,但他經由過程筆下的“他殺者”“瞽者”“他鄉男子”“流平易近女樂”“妓女”“棄兒”等,表達了人類的命運和更為深層的保存苦楚。

當然,馮至師長教師的這種改變,由于留學德國,詩歌寫作中止,并沒有徹底完成,但在留學時代,他盡力向里爾克進修,清楚他的詩和生涯,并“從對方看到本身的缺點“,他尤其謹記里爾克“詩,不是感情,而是經歷”的不雅念,有一種“深得我心”的感觸感染。同里爾克一樣,馮至師長教師也經過的事況了他詩歌創作的危機。我們了解,自1912年后,里爾克經過的事況了他的創作危機,時光長達十年之久,鮮有作品問世,一向到1922年,在一場無名的風暴“,“一場精力的颶風”中,完成了絕代杰作《致奧爾夫斯的十四行》和《杜伊諾哀歌》之后,里爾克終于高興地喝彩他登上了“巨大歌頌”的峰巔。至于馮至,則從1930年開端,在差未幾十年時光里,用他本身的話說,“簡直結束了詩的寫作”。1941年,正值抗戰時代,馮至住在昆明四周的一座山中,過著艱難窮困的生涯,每禮拜進城兩次往講課,一個冬日的下戰書,他像往常一樣,行走在山徑上、田埂間,昂首看見碧藍的天空飛過幾架銀色的飛機,忽然想到前人的鵬鳥夢,于是靈感迸發,便跟著腳步的節拍,信口而吟哦一首十四行詩。在此后的一年中,馮至接連陸續寫了二十七首,裒為《十四行集》于1942年出書。

詩集問世不久,即遭到好評,朱自清譽之為“這集子可以說樹立了中國十四行的基本”。而馮至自己的喜悅之情亦溢于言表,說他在寫完十四行詩后,“精力上覺得一陣輕松……”,并為本身“完成了一個巨大的請求”。這個“巨大的請求”正在于:他要把他這些年從實際中領會的人生,從書本里接收的聰明,他所崇拜懷念的人物,他所察看的一草一木和一鳥一獸,以及往日的經歷和面前的感觸感染,“經由過程恰當的說話設定,垂垂浮現為看得見、摸獲得的形體”。

是以,馮至寫十四行詩,起首是“發自心坎的請求”,但另一方面,他又絕不諱言,他的創作遭到里爾克《致奧爾夫斯十四行》的啟發。十四行詩來源于意年夜利平易近間,14世紀經但丁和彼特拉克而到達完善的境界,成為一種格律謹慎的詩體。但到了里爾克那里,他卻感到傳統十四行詩的格律過分拘謹,限制了詩人的施展空間,因此要對十四行詩停止“特別的試驗”,使之超越傳統的十四行詩范疇,而在說話情勢上變得更不受拘束、更機動、更富于變更。在里爾克之前,馮至雖已讀過莎士比亞、勃朗寧夫人、格律菲烏斯、普拉滕和阿維爾斯等人的十四行詩,但在他開端寫十四行詩時,他要進修和追慕的是里爾克那種“最不受拘束。所謂最變格情勢”的十四行詩,而恰是這一點,在馮至的十四行詩中獲得了充足的完成,正如他本身所說:“我只是盡量不讓十四行傳統的格律束縛我的思惟,而讓我的思惟能在十四行的構造里運轉自若。”

馮至說,里爾克詩的內在的事務和十四行的構造詩相互聯合的,異樣馮至的十四行詩亦可作如是不雅。二人的十四行詩都以“最不受拘束,最富于變格的情勢”,表達了及其深入而豐盛的思惟內在的事務,浮現出一種闊年夜流轉的意境。在讀教學里爾克和馮至的十四行詩時,我經常會有一種“恍兮惚兮”的感到,讀里爾克時仿佛會看到馮至的影子,而讀馮至時又仿佛會看到里爾克的影子。二位詩人在看待宇宙、性命和萬事萬物的立場和熟悉上,經常有著奧妙而深入的契合。例如,在《致奧爾夫斯的十四行》和《杜伊諾哀歌》中,里爾克既歌唱性命,亦贊美逝世亡,他以為逝世亡不是性命的對峙,而是性命的彌補,使它到達完美和豐盈。是以,里爾克說,性命是一個巨大的同一,它穿越了生與逝世兩個範疇,而“我們的保存就居于生與舞蹈場地逝世兩個不分的範疇,并從中無盡地吸取營養”。

而馮至的詩也試圖往探討生與逝世的奧妙,他如許寫道:

生與逝世,是異樣地機密,

一個機密的環把它們套在一路,我在這機密的環中,解也解不開,跑也跑不出往。

在馮至看來,生與逝世是親密聯絡接觸在一路的,我們就保存在這個“機密的環”中,無可迴避,主要的是在于,我們必需把逝世亡作為命運承當起來,馮至寫道:

我們把我們設定給阿誰將來的逝世亡,像一段歌曲。

《十四行集》問世后,即有人稱其為“尋思詩”。所謂“尋思詩”,在我看來,也就是德語所說的“思惟詩”(Gedankenlyrik),在德語文學中,以寫“思惟詩”著稱的,除荷爾德林之外,當然還有里爾克。“思惟詩”并不是以詩的情勢往表達某種哲學思惟,更不是所謂的哲理詩,而是從頭回到詩的泉源和實質,彰顯其原來所具有的思惟品性,正如海德格爾所說的,在對存在意義的詰問上,思與詩詩統一的。同里爾克的《致奧爾夫斯的十四行》一樣,馮至的十四行詩也如許一種具有思惟品性的詩,只是迄今為止尚未獲得深刻的研討。

馮至與里爾克的關系,是一個值得切磋的標題,本文只是拋磚引玉,若能有人做進一個步驟的深刻研討,尤所深看。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *