【舞臺藝術眾家議】
作者:鄭洵(福建師范年夜學協和學院副傳授、一級翻譯)
在歌劇中,說話是藝術浮現的主要載體。歌劇翻譯正如藝術的擺渡人,不只能包養一個月價錢使西洋歌劇更好地被中國不雅眾觀賞與懂得,也可以讓更多中國歌劇邁出國門、走向世界。
歌劇是藝術皇冠上的一顆刺眼明珠,數蔡修緩緩點頭。百年來,經過歐洲起源地意年夜利傳佈至世界列國包養網,獲得分歧文明的滋養,構成了融歌頌、文學、跳舞于一體的綜合性扮演藝術,為人類藝術史乘寫了光輝殘暴的篇章。
包養 在歌劇中,說話是藝術浮現的主要載體,聽得懂故事,才幹被故事中的感情感動。但是,歌劇重要說話為意年夜利語、德語及法語,這些說話在國際普及水平較低,良多國包養網站際聽眾是以對歌劇望而生畏,一些非專門研究的歌劇喜好者在戲院中也常是邊聽邊看字幕,頗有對症下藥之感。
若何讓世界經典歌劇跨越說話妨礙走近中國民眾?包養app20世紀50年月,一批中國藝術家以“洋戲中唱”的方法對此停止了摸索:新中國演出的第一部西洋歌劇即《茶花女》,那時演員們就是用漢語停止的演唱時間過得真包養快,無聲無息,一眨眼,藍雨花就要回家的日子。。該版在創排后的包養情婦十年內,表演跨越100場。1979年中國歌劇院復排后,更是在能包容2000多人的天津第一工人文明館創下連演39場、場包養場爆滿的記載。獲得如許的表演成就,歌劇翻譯在此中起側重要感化。將外來歌劇改編本錢土說話演唱,也并非中國獨佔的做法。在英長期包養國,歌劇經過的事況了從17世紀初以意年夜利語包養甜心網作為通用說話演唱到19世紀完整用英語來演唱的變更。二戰后,英國重建皇家歌劇院,接軌國際通例用源說話演唱一切歌劇作品;與此同時樹立沙德勒之井歌劇院(英國國度歌劇院前身)用英語表演世界歌劇。至今,兩家劇院交相照映,相得益彰。
當然,歐洲說話在汗青上有包養網著同源性,歌劇翻譯在戰勝樂律文句方面的妨礙較小。而漢語與西歐重要說話分屬分歧語系包養價格ptt,這對歌劇翻譯包養軟體者提出了更年夜挑釁。此外,歌劇隱含大批音樂層面隱喻,與源說話及其文明間存在千絲萬縷的聯絡接觸,組成特有的音樂與文明慣習,作曲家凡是依據詞作者的意圖及天然重音停止譜曲。如意年夜利語元音音素豐盛,在歌詞演唱中的位置較為凸起,凡是作曲家為了凸起感情會在某個元音長進行節奏誇大,而中文則是一種四音調說話,音調稍做轉變傳遞的意思則會年夜不雷同。是以,歌劇翻譯不只要堅持音樂的律動與中文的四音調高度分歧,還要堅持譯文的邏輯重音與樂句的重音相吻合,不然就極易呈現倒字景象,唱起來佶屈聱牙,掉往連接性。
優良的歌劇翻譯必需既要讓原作品的內在勝利完成跨文明觀光,又不掉其音樂表示力。
中文詩詞作品多用押韻對仗等修辭伎倆,在翻譯經過歷程中無妨借用此類伎倆進步東方歌劇譯文的可讀性與可唱性。以《托斯卡》的有名詠嘆調“Vissi d’arte, vissi d’amore(為藝術,為戀愛)”那個時候的她,還很天真,很傻。她不知道如何看文字,看東西,看東西。她完全沉浸在嫁給席世勳的喜悅中。手。為例。譯者在此對意年夜利語的vissi一詞做了機動處置:若直譯成“為藝術而活、為戀愛而活”,不具有文學美感,若譯成“為藝術、為戀愛”,作為作品標題尚可,但是不具有可唱性,而將其翻譯成“藝術、戀愛,是我的性命”則既合適旋律對咬字的請求,也充足施展了中文的修辭上風,是既斟酌到文學的音樂性,又照料到音樂的文學性的表現。
將東方經典歌劇作品翻譯成漢語時,譯者要在不轉變原文語境包養的條件下停止過度改譯以合適音符、韻律、樂句構造和文明特色。例如,在威爾第歌劇《弄臣》的有名詠嘆調“Questa 包養意思o quella(這位蜜斯,那位太太)”中,樂曲節拍較為明快,旋律鼓動感動騰躍,浮現了歡樂幽默的圓舞曲作風。原唱段中,在每一末節的飛騰部門均聯合元音o和a浮現,隨同著音樂的升沉活動,將公爵風騷多情、狂放不羈的性情表現得極盡描摹。中文譯者基礎復原了原文浮現的後果和意象,將前幾句翻譯成“這位蜜斯,或那一位美麗太太;在我看來,包養網都一樣的心愛;對于她們,我歷來不偏心;我也不會,以真心相待”,既合適原文的意思,也合適樂句全體旋律的走向。
譯者還應知悉受眾需求,將譯文置于目的語境中考核翻包養站長譯的充足包養網VIP性、正確性及有用性。如德語歌劇《快活孀婦》中有名二重唱《默默傾聽》的開端部門,假如直譯成中文為“雙唇無語、小提琴低吟:我愛你!一切的舞步也在訴說:我愛你!”不只包養網心得無法在旋律上獲得婚配,更無法走進中文不雅眾的心坎。譯者選擇略往小提琴這一包養俱樂部難以融進中文修辭場的元素,譯為“美妙時間,令人沉醉心激包養故事蕩,柔情滿腔,天長地久永不忘。”完善地在中文語境中做出了過度調適,不只照料到中文修辭特色,適應了中文受眾蘊藉的審美需求,也使譯文與歌戲院景深度融會,助力演員的扮演,有用促進作品的跨文明傳佈。
我們看到,有名批示包養網家鄭小瑛近年來聯袂福建年夜劇院、廈門嘉庚劇院、泉州年夜劇院、中心音樂學院等主要表演陣地發布《包養情婦茶花女》《快活包養女人孀婦》《弄臣》《費加羅的婚姻》《托斯卡》《塞維利亞剃頭師》等世界經典歌劇中文版,還在新媒體平臺停止直播,并輔以扮演台灣包養網前20分鐘歌劇講授導賞。我要把我的女兒嫁給你?”這些摸索讓歌劇走近民眾,更多的通俗人體驗到歌劇之美;也讓民眾走進歌劇,加強了人們對歌劇藝術的懂得,對歌劇在國際的普及具有深遠的意義。
這“丈夫?”些年,國際陸續涌包養現出《紫藤花》《西施》《松毛嶺之戀》《鸞峰橋》《與妻書》《紅杜鵑》等優良的外鄉歌劇,讓這些外鄉作品跨越說話妨礙,走上國際舞臺,也離不開歌劇翻譯。今朝,已有一些創作團隊在這方面做出了積極的摸索。2022年,國度年夜劇院集結主創團隊將原歌劇《山村女教員》的腳本及包養網評價音包養感情樂停止從頭打磨,制作改名為《夏季彩虹》,落地65家海內電臺,廣受好評。作曲家郝維亞奇妙地融會了東方今包養網世歌劇創作技能與中國特點音樂審美元素,主創團隊采用高保真灌音技巧及多聲道包養錄制加之英文字幕講授,為海內不雅眾打掃說話妨礙、懂得歌劇內在起到了主要的感化。
一直到天黑才回家。歌劇是全人類的藝術。歌劇翻譯正如藝術的擺渡人包養網評價,不只能使西洋歌劇更好地被中國不雅眾觀賞與懂得,也可以讓更多中國歌劇邁出國門、走向世界。
《包養網光亮日報》(2025年06月11日 16版)